

In fact, FitzGerald himself referred to his work as "transmogrification". Some critics informally refer to the FitzGerald's English versions as "The Rubaiyat of FitzOmar", a nickname that both recognizes the liberties FitzGerald inflicted on his purported source and also credits FitzGerald for the considerable portion of the "translation" that is his own creation. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyam's quatrains at all. However, as a translation of Omar Khayyam's quatrains, it is not noted for its fidelity. Indeed, The term "Rubaiyat" by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that FitzGerald used in his translations: AABA. FitzGerald also produced Latin translations of certain rubaiyat.Īs a work of English literature FitzGerald's version is a high point of the 19th century and has been greatly influential. The fifth edition, which contained only minor changes from the fourth, was edited after his death on the basis of manuscript revisions FitzGerald had left.


Of the five editions published, four were published under the authorial control of FitzGerald. The translations that are best known in English are those of about a hundred of the verses by Edward FitzGerald (1809–1883). A Persian ruba'i is a two-line stanza with two parts (or hemis-techs) per line, hence the word "Rubáiyát" (derived from the Arabic root word for "four"), meaning "quatrains". The Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام) is the title that Edward Fitz-Gerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and of which there are about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. Translated by Edward FitzGerald (1809 - 1883) Download cover art Download CD case insert The Rubáiyát of Omar Khayyám (Fitzgerald version)
